南京翻譯公司|連云港翻譯公司|同傳翻譯公司-025-83805317
南京翻譯公司|連云港翻譯公司|同傳翻譯公司-025-83805317

新聞資訊

國際譯聯發布2019國際翻譯日主題文章

分享到:

Translation and Indigenous Languages

 
  The United Nations (UN) has declared 2019 as the International Year of Indigenous Languages (IYIL) and has also designated every September 30th as International Translation Day (ITD). 
 
  The International Federation of Translators (commonly known as FIT) sees a strong connection between these two UN actions and has thus chosen "Translation and Indigenous Languages" as its theme for ITD 2019. This briefing explains that connection and encourages collaboration between the UN and FIT in achieving the objectives of IYIL.
 
  The IYIL website identifies two main objectives for UNESCO, as the lead UN agency: 
  (1) “to benefit the people who speak [indigenous] languages”; and 
  (2) “for others to appreciate the important contribution [indigenous languages] make to our worlds rich cultural diversity”.
The FIT byline mentions three groups of professionals under the broad heading of Translation: translators proper, terminologists, and interpreters. Each of these groups makes an important contribution to these objectives:
 
  Interpreters benefit speakers of indigenous languages by providing access to health care, justice, and other social services when a minority indigenous community is embedded in a majority language environment and some speakers of the indigenous language have limited proficiency in the majority language. This access is explicitly mentioned in the UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples (DRIPS), which is central to the action plan for IYIL. 
 
  Translators allow speakers of majority languages to access the cultures of indigenous peoples whose languages they do not speak. No one speaks more than a tiny fraction of the more than two thousand indigenous languages spread across more than ninety countries, encoding an amazing variety of "unique systems of knowledge and understanding of the world". By seeing the world from the perspective of indigenous peoples, we might even become better at appreciating the value of alternative perspectives within our own primary language and culture. At a minimum, we will better see the importance of respecting the rights of indigenous peoples.
 
  Terminologists support the work of both translators and interpreters by linking the terms and concepts in domains of knowledge that are shared across languages.
 
  In summary, the language professionals represented by FIT are needed in very practical ways to achieve UNESCOs objectives regarding indigenous languages, working along with those who are supporting indigenous communities in their efforts to preserve their language as the vehicle for communication in everyday life. The UN and FIT can collaborate to make sure that interpreters are available to minority indigenous communities and to encourage more awareness of the richness of indigenous culture through translation into majority languages. 
Websites: IYIL (iyil2019.org); FIT (www.fit-ift.org); Indigenous Languages (www.wikitongues.org
 
  UN declarations: International Translation Day (Resolution 71/288); Year of Indigenous Languages (Resolution 71/188); Rights of Indigenous Peoples (DRIPS – Resolution 61/295)
 
 
參考譯文
翻譯和土著語言
 
        聯合國此前宣布2019年為“國際土著語言年”(International Year of Indigenous Languages),并將每年的9月30日確定為國際翻譯日。
 
        國際翻譯家聯盟(以下簡稱“國際譯聯”)認為聯合國的以上兩項舉措密切相關,因此將2019年國際翻譯日的主題定為“翻譯和土著語言”。本文將說明二者的關系,并促進聯合國和國際譯聯為實現“國際土著語言年”的相關目標開展合作。
        根據“國際土著語言年”活動官網,聯合國教科文組織作為聯合國系統的牽頭機構,主要有以下兩個目標:
 
       (1)“讓土著語言使用者受益”;
       (2)“讓其他人意識到本著語言為豐富世界文化多樣性作出的重要貢獻。國際譯聯的章程提到了翻譯領域包含的三類專業人員:筆譯人員、術語工作者和口譯人員。他們都為實現上述目標作出了重要貢獻。

        口譯人員讓土著語言使用者受益。在少數民族土著群體進入使用通用語言的環境時,一些土著語言使用者無法熟練使用通用語言,口譯人員可以幫助他們獲得醫療保健、司法和其他社會服務!堵摵蠂林嗣駲嗬浴分忻鞔_提及通過口譯提供這些服務,該宣言也是“國際土著語言年”行動計劃的核心內容。

        筆譯人員使不懂土著語言的通用語使用者有機會了解土著文化。遍布90多個國家的兩千多種土著語言形成了多種多樣的“獨特的知識體系和對世界的理解”,我們能使用的語言不過是其中一種或幾種而已。從土著人民的視角看世界,我們或許能更好地理解自己的母語和文化中不同觀點的價值,至少能更好地懂得尊重土著人民權利的重要性。

        術語工作者通過將不同語言所共有的知識領域中的術語和概念聯系起來,為筆譯人員和口譯人員的工作提供支持。

        總之,我們需要國際譯聯所代表的語言專業人士,與支持土著群體將其語言作為日常交流工具的人合作,切實致力于實現聯合國教科文組織有關土著語言的目標。聯合國和國際譯聯可以通過合作,確保少數民族土著群體能夠獲得口譯服務,并通過將土著語言譯為通用語言,讓越來越多的人了解豐富的土著文化。

源自中國譯協網站
上一篇:缺乏自主權的工作會讓人短命
下一篇:沒有了

在線咨詢

客服電話

025-83805317

微信咨詢

在線咨詢 電話咨詢
朋友分享的七乐彩票可靠吗